-
2009-02-05马勒的大地之歌与唐诗 - [毛毛虫]
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://cellosonata.blogbus.com/logs/34655064.html
马勒的大地之歌与唐诗
2007-9-20 23:38
《大地之歌》是马勒根据唐诗法译本《中国之笛》的德译本,再根据自己理解改的歌词。这本唐诗法译本本来就是意译,加上年代久远,加上德译又变动不少,再加马勒本人改编,所以考证最初的唐诗出处,够养活好几代国内音乐学院的教授们了。
第一乐章出自李白《悲歌行》,晚上想起要查证一下,找到李白原文对照,发现老马很是掏浆糊,只用了前半阙,后半阙用典太多,估计老外们根本不懂,所以就没领会其中妙处。而且翻译中也失去原文许多信息了,更别说唐诗的韵味。
以下是德、英文对照的歌词:
Das Trinklied vom Jammer der Erde
Language: GERMAN
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
[liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle
Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.
Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!
Drinking song of the misery of the earth
Language: ENGLISH
The wine is already beckoning in the golden goblet,
but do not drink yet - first, I will sing you a song!
The song of sorrow shall resound
laughingly in your soul. When sorrow draws near,
the gardens of the soul will lie desolate,
wilting; joy and song will die.
Dark is life, dark is death.
Your cellar is full of golden wine!
Lord of this house!
Your cellar is full of golden wine!
Here, this lute I call my own!
Strumming on the lute and emptying glasses -
these are the things that go together.
A full glass of wine at the proper moment
is worth more than all the riches of the world!
Dark is life, dark is death.
The heavens are forever blue and the earth
Will stand firm for a long time and bloom in spring.
But you, Man, how long will you live then?
Not a hundred years are you allowed to enjoy
in all the rotten triviality of this earth!
Look down there!
In the moonlight, on the graves crouch
crouches a wild, ghostly figure - It is an ape!
Hear how its howls resound piercingly
in the sweet fragrance of life!
Now take the wine! Now is the time - enjoy!
Empty the golden goblet to the bottom!
Dark is life, dark is death!
李白《悲歌行》原文:
悲来乎,悲来乎。
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。君有数斗酒,我有三尺琴。
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
悲来乎,悲来乎。天虽长,地虽久,金玉满堂应不守。
富贵百年能几何,死生一度人皆有。孤猿坐啼坟上月,且须一尽杯中酒。
悲来乎,悲来乎。
凤凰不至河无图,微子去之箕子奴。
汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。
悲来乎,悲来乎。秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外。
范子何曾爱五湖,功成名遂身自退。剑是一夫用,书能知姓名。
惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。
还须黑头取方伯,莫谩白首为儒生。但我一直纳闷,对“悲来乎,悲来乎”这句,德文反复用了“Dunkel ist das Leben, ist der Tod”来代替,完全对不上啊。在乐章中此句多次反复,是关键句,脑子里想起的李白,似乎也没有类似意思的诗句可对应。倒是金庸那句“生亦何欢,死亦何苦”有点匹配的意思。
回头来说马勒这部交响曲,除了这第一乐章还可圈可点,李白的酒神精神对西方人来说较少隔膜,其他乐章就跟中国唐诗完全不搭界了,完全没有唐诗的意境,甚至还用了不少阿拉伯音乐的片段,大概对他们西方人来说,欧洲以外基本都一样,冠中国的名也好,冠阿拉伯的名也好,都是异域风情。
引用地址: